tram em Christchurch
Dicas de Inglês

O que significa ‘Kick the bucket’ em inglês e outras expressões idiomáticas

O ano é 2020. O mundo anda meio turbulento, diferente do que costumava ser. Você, possivelmente, já passou por uma situação em que deu vontade de desistir; ou, como dissemos aqui no Brasil, chutar o balde e ver o que acontece — a promessa de controlar a quantidade de doçura ingerida, volta e meia, é esquecida por aqui!

‘Chutar o balde’, kick the bucket, é uma das inúmeras expressões idiomáticas que usamos na nossa língua. É comum encontrá-las em outros idiomas, mas, às vezes, com significado diferente. Kick the bucket, por exemplo, significa ‘morrer’ em inglês — lembram do ‘bater as botas’?
Outras vezes, a expressão muda um pouco na língua estrangeira, mas o sentido se mantém. Para não sair por aí dizendo que “I kicked the bucket!!”, segue uma lista de expressões de mesmo significado em português e inglês, porém escrita diferente.

🇳🇿 When pigs fly – quando porcos voarem – 🇧🇷 Nem que a Vaca Tussa
.
🇳🇿 Put the cart before the horse – colocar o cavalo antes da charrete – 🇧🇷 Colocar a carroça na frente dos bois.
.
🇳🇿 Once in a blue moon – Uma vez em uma lua azul – 🇧🇷 Uma vez na vida
.
🇳🇿 A blessing in disguise- Uma benção disfarçada – 🇧🇷 Há males que vem para o bem
.
🇳🇿 Steal someone’s thunder – Roubar o trovão de alguém- 🇧🇷 Roubar a cena
.
🇳🇿 The last Straw – O último canudo – 🇧🇷 A última gota d’água
.
🇳🇿 Pull your leg – Puxar a tua perna – 🇧🇷 Pegar no pé