![tram em Christchurch](https://30ontheroad.com/wp-content/uploads/2020/08/08_12_20_christchurch_nz_30ontheroad.png)
What’s the meaning of ‘Chutar o balde’ in Portuguese and other idiomatic expressions
The year is 2020. The world’s been changing, it is a bit more turbulent. You may have already faced a situation when you wanted to give up; kick the bucket – ‘chutar o balde’, as we say here in Brazil (my own promise to watch out the amount of sweets and junk food is often forgotten.)
No! You don’t need to worry if you hear a Brazilian saying that! For us, ‘Chutar o Balde‘ (kick the bucket) has another meaning! It means you’re giving up on something you’ve been working on, or you may be acting in a impulse.
Below, you will find a list of Idiomatic Expressions that are a bit different in English and Portuguese:
When pigs fly (Translation: Quando porcos voarem) – Nem que a vaca tussa
Put the cart before the horse (Translation: Colocar o cavalo antes da charrete) – Colocar a carroça na frente dos bois
Once in a blue moon (Translation: Uma vez em uma lua azul) – Uma vez na vida
A blessing in disguise (Translation: Uma bênção disfarçada) – Há males que vem para o bem
Steal someone’s thunder (Translation: Roubar o trovão de alguém) – Roubar a cena
The last Straw (Translation: O último canudo) – A última gota d’água
Pull your leg (Translation: Puxar a tua perna) – Pegar no pé
![tram em Christchurch](https://30ontheroad.com/wp-content/uploads/2020/08/08_12_20_christchurch_nz_30ontheroad-75x75.png)
![Pessoas caminhando no centro de Adelaide](https://30ontheroad.com/wp-content/uploads/2020/08/08_05_20_dica_ingles_adelaide_au_30ontheroad-75x75.png)